Napi gondolatébresztő

Mögötte egy vékony hang azt mondta: "Jézusmária, de gyönyörű!" Azt gondolta, most minden attól függ, mi lesz erre a válasz. Aki a nőnek felel, az kimondja, mi vár rá ma, holnap, valamikor.
Szemlélők

Az egységes pszichológiai szaknyelvről

Nyomtatóbarát változatNyomtatóbarát változat

avagy

Válasz Rudas Jánosnak a Pszichoterápiában megjelent dohogásaira

 

(A könnyebb olvashatóság kedvéért a cikk letölthető pdf-formátumban.)

 

 

Összefoglaló

Esszétanulmányomban részben a Rudas János által felvetett kérdésekre keresek magyarázatot, részben pedig az egységes szaknyelv jövőjével, javításával kapcsolatban teszek néhány javaslatot.

 

Abstract

In the first part of this essay I try and explain the questions asked by János Rudas, and in the second part I fantasize about some ideas that could help to unify the language of psychology in Hungarian.

 

 

A vitaindítónak szánt cikkben (Pszichoterápia, 20. évf. 4. sz.) főként Rudas János dohogásairól olvashatunk. A dohogás az, ami: a szakmájában tisztességgel megőszült ember elégedetlensége, visszatekintése a világ dolgaira. Rudas János alakítója volt annak a szakmai nyelvnek, amellyel kapcsolatban most elégedetlenkedik. Én – két generációval fiatalabb emberként és pszichológiai könyvek fordítójaként – pedig aktívan idomulok a már kialakult szaknyelvhez, de magyarításaimmal óhatatlanul alakítom magam is. Cikkemben megpróbálom témákra osztani és témánkénti bontásban kezelni a felvetéseket, illetve a gyakorlati megvalósításra is fogok ötleteket adni.

A Rudas János által felhozott példák egy része szerintem a megmagyarázhatatlan kategóriába tartozik: fel lehet ugyan háborodni rajtuk, lehet sör mellett beszélgetni róluk, de igazából nincs rájuk magyarázat. Miért terjedt el az áttétel az átvitel helyett? (Hogy a szótár mit mond, az ebből a szempontból nem érdekes, később kifejtem, miért – legyen itt annyi elég, hogy a gondolat a lényeg, nem a szó, amely kifejezi.) Ezzel az erővel azon is dohoghatnánk, hogy miért használja az angol a lipstick (ajakrúd) szót a rúzsra és a joystick (kéjrúd) szót a … mire is? Hát a joystickra, a játékkonzolok botkormányára. Hiszen a pornográfiában jártasak mindkét szóról másra asszociálhatnának... Az angol mégis ezeket használja, a magyar pedig úgy oldotta meg a kérdést, hogy az egyikre a francia rouge (vörös/piros) szót kölcsönözte, a másikra pedig egy az egyben átvette az angol szót, holott pl. a már meglévő botkormány jelentését nyugodtan kiterjeszthettük volna erre a tárgyra is. A nyelvi közösség viszont – nem tudatosan, természetesen – úgy döntött, hogy nem teszi.

Sok nyelvészeti és pszichológiai kísérlet történt arra, hogy meg tudjuk ragadni, miért terjed el egy-egy szó, egy kifejezés, azaz miért dönt úgy a nyelvi közösség, hogy használatba veszi – és miért nem. Az egyik sikeres erőfeszítést a szociolingvisztika teszi, amely a szociálpszichológia szempontjából vizsgálja ezeket a korábban tisztán nyelvészetinek tartott jelenségeket, és megállapította, hogy bizonyos kifejezések azért terjednek el, mert általuk kifejezhető a csoporthovatartozás. A pszichológus kivétel nélkül tudattalanról beszél, az ezoterikus pedig kivétel nélkül tudatalattiról, és ez így van jól. Ez az egyetlen szó megmutatja, hogy kivel állunk szemben. Nem hinném, hogy a pszichoanalízissel foglalkozó szakembereket befolyásolta volna, hogy az áttétel szó foglalt már a rákgyógyászatban (egyébként ott inkább az áttét szó terjedt el), és a szótárban sem lapoztak utána, hogy az Übertragung mit jelent szó szerint: Ferenczi egyszerűen rátapintott a lényegre, mert jól ráérzett, hogy mire gondolt Freud, amikor megalkotta ezt a szót, és visszaadta magyarul. Az indulatáttétel kifejezés viszont egyrészt hosszú, másrészt az indulat szót sem használjuk már olyan gyakran, mint a múlt század elején. Egy-két rögzült kifejezésben (hirtelen felindulásból elkövetett...) tovább él, de a pszichológia már elfelejtette, csakúgy, mint a lélek szót (lélektan, alaklélektan stb.). Az indulat lekopott, csupaszon maradt tehát az áttétel. Az én szubjektív benyomásom szerint egyébként teljesen mindegy, hogy az érzéseit az ember átteszi vagy átviszi a másik emberre, akinek adott esetben csak érintőlegesen van köze a nevezett érzéshez.

Ugyanakkor jó tudni, hogy ezek a szociolingvisztikai folyamatok tudattalanul is hatnak: aki például manapság trendi (milyen szép magyar szó...) akar lenni (még ha nem is vallja be magának és másoknak), az nem a plusz szót használja, ahogyan a régi szép időkben, hanem az extrát, ami ebben az összefüggésben tökéletesen ugyanazt jelenti. A „kivettem plusz egy nap szabadságot” helyett ma már a „kivettem egy extra nap szabadságot” dívik, mert hát mi mégiscsak angolszász befolyásoltság alatt lévő, azaz a korral együtt haladó értelmiségiek volnánk, ugyebár. Ugyanígy az értelmiségi önmegkülönböztetés céljából terjedhetett el a „művelt” körökben kb. tíz-tizenöt éve a „kvázi”. Szintén angolszász befolyásoltság alatt mondanak sokan agyatlanul technológiát – „technológiai fejlődés” – a technika helyett, holott előbbinek a magyarban sokkal konkrétabb a jelentése, pl. gyártástechnológia. A sort sajnos vég nélkül folytathatnánk.

Ami a coach szóval jelölt jelenséget illeti: amikor hirtelen kell egy szó egy új fogalom (munkakör stb.) leírására, akkor a legegyszerűbb gyorsan kölcsönvenni annak a nyelvnek a kifejezését, amelyben az adott fogalom kialakult. Így történt ez a coach szóval is, amelyről kevesen tudják, hogy a – szigorúan csak távolsági – busz, a postakocsi stb. jelentéskör a dunántúli Kocs községben készült világhírű szekerekről – kocsi szekér – kapta a nevét (természetesen angolosítva a helyesírását). A vállalati tanácsadók egyik fajtájára használt coach szó viszont a másik jelentéséből alakult ki jelentésbővüléssel, amely eredetileg edzőt1 jelent. A coach eredeti jelentése tehát edző, tréner, aki adott esetben hasonló módszerekkel edzi a rábízott vezetőt, mint most Détári a Fradit. Ebben a formájában edzőként is emlegetik a HR világában és folyóirataiban, magazinjaiban a coachokat. Az érdekesség kedvéért említem meg: van olyan is, hogy egy-egy angol kifejezésnek több magyar fordítása elterjedt, ugyanakkor használatban van még az eredeti is, egyelőre angol helyesírással (kicsit a Rudas-féle sharingre hajazva). A kibernetikában visszacsatolás a feedback, a társadalomtudományokban viszont inkább visszajelzésként szoktuk emlegetni, tréningeken azonban nehezen váltható ki mással a video feedback.

Amikor hazánk még osztrák befolyás alatt állt, természetesen nem az angolból, hanem a németből vettünk át szavakat (früstököl, fertályóra, eccájg – Frühstück, Viertel Uhr, Eßzeug stb.), amelyeket aztán szépen kigyomlált a nyelvújítási buz- és mozgalom, illetve ha mégis megmaradt valamelyik, akkor magyar helyesírást kapott. Kíváncsi vagyok, mi lesz a coach és a feedback új magyar helyesírása a Helyesírási Kézikönyvben, amelyet hivatalosan az Akadémia ad ki, gyakorlatilag pedig az Osiris Kiadó. Mert hogy kócsnak és fídbekknek kell lennie, a kiejtést követve (trainer=tréner, business=biznisz stb.), az biztos, viszont ez ellen tiltakozni fog a „szakma”, mert hogy ugyan hogy néz már ki (= nem trendi).

Térjünk azonban vissza a fordításhoz. Korábban már jeleztem, hogy a fordítónak értenie kell a fordított nyelv kifejezése mögötti lényeget.2 Ha ezt nem érti, nem tudja lefordítani az adott kifejezést. De ez csak a dolog egyik fele, mert ugyanakkor éreznie kell a saját nyelvi közösségének a tendenciáit is, különben nem tud ráérezni arra, hogy mi lenne az adott kifejezés jó fordítása, amit a közösség elfogad majd. Ezért volt zseniális Ferenczi az Übertragung magyar fordításával. Ő nemcsak értette, hanem zsigereivel élte is azt, amiről két nyelven beszélt. Ezért nehéz felnőni hozzá – vele összehasonlítva mi csak kontárok vagyunk, ő a Mester. Az olyan kifejezésekkel nincs is gond, mint pl. a reference group, mert egyszerűen referenciacsoportot csinálunk belőle és kész, hiszen a magyarban nagyjából ugyanazt jelenti ez a latin eredetű szó. Az affect szóval viszont már akadnak problémáink, hiszen az angol nyelvű szociálpszichológiai szakirodalom előszeretettel használja – nagyjából az emotion helyett. Így lett az a döntés, hogy legyen érzelem magyarul, vállaltan feláldozva mindazt, amit a szó korábban jelentett (indulat, affektus, érzelmi-indulati).3

Külön nehézséget jelent Jung pszichológiája, amely rendkívül összetett, ráadásul Jung introvertált személyiség volt és meglehetősen nehézkesen, bonyolultan és homályosan fogalmazott. Amerikai tanítványainak óriási helyzeti előnye volt, amikor lefordították/interpretálták a könyveit és összeállították az Összegyűjtött Műveket. Mivel jelen voltak Jung szóbeli előadásain is, ők legalább nagyjából értették, mire gondol a szerző, amikor egy-egy dolgot leír. Tény, hogy ezzel viszont elveszett valamennyi a jelentésből – viszont konkrétabb, olvasmányosabb, érthetőbb lett az angol nyelvű kiadás (vannak ismerőseim, akik bár tudnak németül is, csak az angolt olvassák). Jung az alkímiával, a saját pszichológiai rendszere kialakításával, a kulturális antropológiából (akkor még nem így hívták) átvett fogalmakkal sajátos pszichológiai világot teremtett, amelyet alaposan meg kell érteni, ha le akarjuk fordítani. Nem a szavakat, hanem a kifejezések mögötti lényeget.4 Így lehetett a kedvencéből, a participation mystique-ből tudattalan azonosulás és nem misztikus participáció (esetleg részvétel) ami meglehetősen kézenfekvő lett volna. Az persze már megint a nyelvi közösségen múlik, beleértve elsősorban a jungi pszichológiát tanítókat, hogy átveszik-e ezt a fordítást és maguk is használni fogják-e (félő, hogy ha maguk sem értik, akkor könnyebb mechanikusan átvenni a latin szavakat). És természetesen figyelembe kell venni azt is, hogy Jung száz évvel ezelőtt már alkotott, tehát ha nála fordul elő az affektus szó, akkor megfontolandó, hogy esetleg – kissé archaizálva, azaz a régi nyelvezet visszaadásának kísérleteként – mégiscsak indulatként fordítsuk.

Van még egy jelenség, amely szintén gyakori a szakfordításban: előfordul, hogy egy-egy kifejezés bejáratottnak számít a történelmi hagyomány okán, azonban kis utánagondolással kiderül róla, hogy pontatlan. Ilyen történetesen a darwini szelekció, azaz „kiválasztás”. Ha ezt így önmagában látjuk, első ránézésre nincs vele semmi gond. Ha azonban párjaként mellé tesszük a „kiválasztódást”, akkor azt érezzük, hogy utóbbi pontosabb, hiszen ha Darwin valami ellen érvelt, akkor az az isteni terv és az annak megfelelő isteni kiválasztás. A kiválasztás szó ugyanis intuitíve megkíván egy kiválasztót. A kiválasztódás viszont önmagában is megállja a helyét. Milyen kár, hogy a biológiai szaknyelvben az előbbi honosodott meg...5

Mellékesen jegyzem meg, hogy vannak persze olyan kifejezések is, amelyek jelentésében még maga az a közeg sem tud megegyezni, amely megalkotta őket. Ilyen a pszichoanalízisben a projektív identifikáció, amely annyira bonyolult és csavaros észjárásra vall, hogy talán az sem érti, aki először leírta. Nem csoda, hogy a pszichoanalitikus alapokon álló párterapeuták kézenfekvő módon interperszonális közegben kezdték el használni és konkretizálva érthetővé tették – ezzel viszont elrugaszkodtak az eredeti jelentésétől, amit sokan sokféleképpen próbáltak megmagyarázni, de – tudtommal – eddig nem terjedt el igazán a fogalom egyszerű pszichológus halandók számára is érthető magyarázata. Más kérdés, hogy ha szimplán projektív identifikációt mondunk a projective identification kifejezésre, akkor ezzel úgy teszünk, mintha értenénk, miről van szó, és az már legyen a hallgatóság gondja, hogy tudja-e, valójában mire gondolunk...

 

A gyakorlat

 

Vajon hogyan lehet mindezt átültetni a gyakorlatba? Hogyan lehet afölött őrködni, hogy csakis a megfelelő kifejezések kerüljenek át a szaknyelvbe, és azok el is terjedjenek?

A mai magyar gyakorlatban főleg úgy zajlik a könyvfordítás, hogy olcsón fordító – sokszor erdélyi – diákokat kérnek fel a fordítás elkészítésére, akik hevenyésznek egy magyar változatot, amelyeket aztán – legrosszabb esetben – semmiféle szakmai és nyelvi lektorálásnak nem vetnek alá. Hasonló színvonalú munkák születnek az egyetemi szemináriumi jegyért készített fordítások révén is, bár a diáknak nyilván több lehetősége van egyeztetni az oktatóival a helyes ill. bevett szaknyelvi kifejezésekről. Az igényesebb kiadóknál már van szakmai és nyelvi lektorálás, és a fordítóra van bízva, hogyan konzultál (többnyire informálisan) a kollégáival, a szakmai és nyelvi lektorokkal, hogyan jár utána a kifejezéseknek, miközben ehhez semmiféle infrastrukturális segítséget (könyvtárhasználat, összegyűjtött szószedet, adatbázis, szótárak stb.) nem kap.

Természetesen mindez nem csökkenti a fordító saját felelősségét: csak olyan munkákat vállaljon el, amelyeket megfelelő szakmai színvonalon meg tud csinálni; az pedig a kiadók felelőssége, hogy az elkészült fordítást mind szakmailag, mind pedig nyelvileg ellenőriztessék. A legjobb persze az lenne, ha egy-egy tudományterületet a saját szakemberei tolmácsolnának (a tolmács angolul „interpreter”, ami szó szerinti fordításban „értelmezőt” jelent), de erre csak ritka jelek mutatnak. A leggyakoribb az, hogy egy-egy szakterület mestereiből kerülnek ki a szaklektorok, akikkel a fordító menet közben is tud konzultálni, a végleges megoldásokat pedig együtt alakítják ki, ami egyébként hosszú távon is jó és gyümölcsöző megoldás lehet. Van olyan fordítási vállalkozás, például a Jung-életmű lefordítása, amelyet nem is lenne szabad szabad egy komoly szakmai team összeállítása nélkül elkezdeni – más kérdés, hogy egy tizenegynéhány millió ember által beszélt nyelv közegében nagyon kevés olyan ember van, akinek eredeti Jungot lehet eladni magyarul, így a kiadó anyagi lehetőségei is erősen behatároltak. Ennek ellenére éppen ez a kiadó a kivétel: szerény, de előremutató ösztöndíj alapításával igyekszik egységesíteni a jungi szakkifejezéseket.6 Ferentzi Eszter kolléganőmmel addig nem nyugszunk, amíg meg nem találjuk a megfelelő megoldást.

Az igényesebb szaknyelv kialakítására két, kiadóktól független megoldás adódik: egy hagyományos és egy modern. A hagyományos megoldásra jó példa a Magyar Tudományos Akadémia nyelvi bizottsága, amely időről időre (kb. 20 évenként) összeül és megtanácskozza, hogy mi a hivatalos(nak szánt) változata egy-egy szónak, illetve hogyan kell azt helyesen leírni. (Ezért írunk még mindig húszast, pedig már mindenki rövid u-val mondja a szót, illetve ízületet, pedig mindenki rövid i-vel mondja – de hát még nem írták át a szabályzatot.) Az általuk megállapított helyesírási szabályok egy-egy rendelettel érnek fel. A pszichológiában is fel lehetne állítani egy-egy ilyen bizottságot szakterületenként, amely jóváhagyja a fordított kifejezéseket.7 Csakhogy ez szerintem nem túl életképes javaslat, hiszen ugyan mi motiválná a szakembereket, hogy időnként összeüljenek és unalmas tanácskozásokon vegyenek részt? Továbbá mi lenne az a fórum, amely összegzi az adott részterületek eredményeit, és amelyet igazi tekintélynek fogadna el minden szakmabeli, és amelyet referenciaként használna mindenki? Talán a Magyar Pszichológiai Társaság vagy egy olyan folyóirat, mint a Pszichoterápia.

Ennek a megoldásnak az egyik válfaja az angolszász rendszer, ahol ugyan nincsen hivatalosan elismert Akadémia, amely előírná, hogy mi a sztenderd, vannak viszont nagy tekintélyű kiadók, amelyek enciklopédiákat szerkesztenek és szótárakat állítanak össze – vagy állíttatnak össze nagy tekintélyű szakemberekkel –, melyeket többé-kevésbé elfogadnak az adott kulturális közegben és annak holdudvarában (l. pl. a Webster-féle szótárakat Amerikában). A mi szakterületünkön Laplanche és Pontalis próbálkozott meg például a pszichoanalízis szótárának megírásával, Arthur S. Reber pedig angolul készített egy pszichológia-szótárt, és napvilágot látott magyarul egy SH-atlasz is pszichológiából.

A másik lehetőség a modern webkettő, amelyre R. J. is hivatkozik. A webkettő (web 2.0) kifejezést arra a fejlett webes kommunikációs módra értjük, amely lehetővé teszi a kétoldalú kommunikációt egy honlap révén. Amíg a web 1.0 idején csak a honlapok tulajdonosai és szerkesztői juttathattak el információkat az olvasóknak/hallgatóknak/nézőknek, ma már rengeteg fórum és olvasói oldal elérhető, így a korábban csak megcélzott befogadók ma már aktívan részt vehetnek a weboldalak tartalmának előállításában8 (minimum megjegyzéseket – szép magyar szóval kommenteket... – fűzhetnek a látottakhoz/hallottakhoz). Ilyen webkettes interaktív honlapokat ma már viszonylag egyszerű összerakni,9 tehát semmi akadálya nincs annak, hogy legyen egy olyan online enciklopédiánk, amelyet hivatalosan tekintélynek elismert emberek szerkesztenek, amelynek a színfalai mögött komoly szakmai, tudományos és fordítói munka zajlik a hozzáértő szakemberek között, és amelyet egy tudományos közösség (mondjuk az MPT, és nyomában az olyan véleményformáló szakmai lapok, mint a Pszichoterápia) hivatalosan elismer és követ.

Semmi akadálya például annak, hogy létrehozzunk egy wiki-motorral hajtott honlapot, és a népszerű Wikipedia mintájára megalkossuk a saját dinamikusan karbantartott szótárunkat. A Drupal nevű zseniális tartalomkezelő programhoz pedig írtak egy saját fordítómodult10, melynek segítségével mindenki, akinek ötlete van, beírhatja egy webes felületen a saját elképzelését egy-egy szó vagy kifejezés magyarítására, s az a változat nyer és válik hivatalossá, amelyet a szerkesztők a versenyeztetés után jóváhagynak. Egy ilyen webkettes rendszer beüzemelése után két irány nyílik meg: ezt vagy önkéntes és lelkes emberek szerkesztik, mint a Drupal fordítását és a Wikipediát, vagy pedig valamilyen szervezet által hivatalosan felkért (és megfizetett) szakértők, mint az Akadémián. Utóbbi esetben nyilván ez a szervezet üzemeltetné a fordítást támogató szoftvert is.

Természetesen felmerül az a lehetőség is, hogy külön befektetés nélkül a már meglévő forrásokat használjuk ki, és regisztráljunk a Wikipediára, tanuljuk meg a használatát, majd lelkes pszichológusok, hallgatók, írjanak definíciókat, és lelkes szakemberek pedig lektorálják ezeket élesítés előtt. Elhivatott egyetemi tanárok célul tűzhetnék ki önmaguk és a tanszékük elé, hogy ezt a fontos feladatot felvállalják, diákjaikkal – akár szemináriumi jegyekért is – megírathatnák a szócikkeket, amelyek fontos ismeretterjesztői célt szolgálhatnának. A meglévő Wikipedia erre tökéletesen alkalmas,11 így gyakorlatilag semmiféle fenntartási vagy karbantartási kötelezettség nem merül fel, cserébe viszont nem biztos, hogy a szakma teljesen kézben tudja tartani a felkerülő szócikkeket.

Azonban arról sem szabad megfeledkezni, hogy a munkának csak a felét végezzük el, ha így járunk el, mert a másik fele ugyanilyen fontos: vagy erővel vagy lehengerlő szakmaisággal – esetleg mindkettővel – meg kell győzni az egyesületeket és a könyvkiadókat, hogy kövessék a hivatalosnak elfogadott fordulatokat, ahogyan az iskolákban is kötelező igazodni a helyesírási kézikönyvekhez. A már meggyökeresedett kifejezéseket viszont jóval nehezebb kiirtani, bár erős propagandával és egységes fellépéssel meg lehet kísérelni (gondoljunk a politika világában a „médiák” ellen indított támadásra, amelynek csak annyi lett az eredménye, hogy ma már senki sem mondja ezt a szót, mert nem akar tájékozatlan bugrisnak tűnni, viszont a nyelvérzéke tiltakozik az ellen, hogy „médiumokat” mondjon helyette, amely tudvalevőleg az ezoterikus szakemberek egyik fajtájára utal).

A meggyökereztetendő kifejezések elterjesztése mellett fontos szerepet játszhat szintén egy modern marketinges gondolat is: meg lehetne szavaztatni minden évben a legjobb és legrosszabb szakkönyvfordítást, aminek révén mind a fordítók, mind a szaklektorok, mind pedig a kiadók hathatós visszajelzést kapnának. Az a kiadó, amely igénytelensége miatt többször is citromdíjban részesülne, talán elgondolkodna a kiadási politikáján. Ezt a versenyeztetést megint csak felvállalhatná a Pszichoterápia vagy az MPT, és talán mecénást is fel lehetne kutatni, hogy a jó valóban elnyerje jutalmát – az erkölcsi elismerésen túl is. E célból lehetne címet is alapítani, ami reklámértékkel bír és a további könyvekbe beleírható, például „X évben kiadónk és Y fordító nyerte az »év legjobb fordítása« címben Z szervezet által kiírt versenyt”.

 

 

Hivatkozások és továbbgondolásra ajánlott irodalom

 

  • C. G. Jung: A kollektív tudattalan és az archetípusok (Scolar Kiadó, Bp., 2011.).

  • Balázs Imre József: „A Jung-életmű magyarul. Beszélgetés Érsek Nándorral, a Scolar Kiadó ügyvezető igazgatójával, Turóczi Attila fordítóval és Ferentzi Eszter szaklektorral.” Korunk. Fórum – Kultúra – Tudomány. (Kolozsvár, III. évf., 1. szám. 2011. január.)

  • Benesch, H.: SH atlasz – Pszichológia. (Springer Hungarica Kiadó Kft., Bp., 2004.)

  • Forgács P. József (Joseph P. Forgas): Az érzelmek pszichológiája. (Az angol eredeti címe: Affect and Social Cognition.) (Kairosz Kiadó, Bp., 2004.)

  • G. Tóth Ilda: „Legyen hitele! – Coaching tippek”. In: HR Plusz 2011/2, 46–48. oldal (HVG Online Zrt.)

  • http://drupal.hu/kezikonyv/forditas (erről a lapról további érdekes olvasmányok érhetők el)

  • http://hu.wikipedia.org/ (itt érdemes elolvasni a kezdőknek írott részt a baloldali oszlopból).

  • Laczkó Krisztina – Mártonfi Attila: Helyesírás. (Osiris Kiadó, Bp., 2004.)

  • Laplanche, J. és J.-B. Pontalis: A pszichoanalízis szótára (Akadémiai Kiadó, 1994)

  • N. Kovács Krisztina: A fordítás mint kulturális praxis. (Jelenkor Kiadó Kft., Pécs, 2004.)

  • Reber, A. S.: Dictionary of Psychology. (Penguin Books, 1985.)

  • Tapscott, Don – Anthony D. Williams: Wikinómia – Hogyan változtat meg mindent a tömeges együttműködés. (HVG Kiadó Zrt., Bp., 2007.)

 

Jegyzetek

 

1 Az önállóság, illetve a delegálási képesség javítása, a vezetői szereppel kapcsolatos görcsök feloldása, a célkitűzési hatékonyság fokozása – mind olyan fejlesztési terület, ahol a coaching (azaz a személyes edzés) hatékony eszköz lehet, írja a Világgazdaság– olvasható a Menedzsment Fórum honlapján (http://www.mfor.hu/cikkek/20969.html).

2 Nem érdektelen ebből a szempontból a madártej mint hungarikum angol fordítása. Tükörfordítása, a bird milk ugyanolyan értelmetlen és semmitmondó, mint magyarul, ha ezt hallva nem jelenik meg előttünk az aranysárga folyadék a benne úszkáló hófehér felhőcskékkel. Csak aki látott már ilyet, az tudta elnevezni angolul floating islands-nek, vagyis lebegő szigeteknek – ezzel értelmes és befogadható elnevezést alkotva egy olyan desszertre, amely nem létezik az angolszász kultúrában, mégis kifejező, bár kicsit földhözragadt. A floating icebergs (lebegő jéghegyek) például sokkal fantáziadúsabb lenne, de hát ezt nem mi döntjük el, hanem az adott nyelvi közösség – ebben az esetben a Magyarországon, főként Budapesten élő „expatok”, azaz hazájuktól tartósan távol élők (expatriots).

3 Nem véletlen, hogy sokan hasonlítják a fordítást a néprajztudós munkájához: „Neki is [az etnográfusnak], mint a fordítónak […] közvetítenie kell az idegenséget, amelyet ugyanakkor az univerzalitásra igényt tartó értelmezése (a fordító fordítása) tagad. Egyszerre kell az idegent ismerőssé tennie és megőriznie annak idegenségét. A fordító ezt a stíluson keresztül valósítja meg, az etnográfus pedig az idegent megjelenítő beszámoló és az idegent ismerőssé tevő értelmezés összekapcsolásával” (Crapanzano, idézi N. Kovács T., 2004., 15. o.). Ezt az értelmezést az igényes fordító adott esetben lábjegyzetek formájában juttathatja kifejezésre.

4 Ezért alkalmazhatjuk a fordításra is, amit Malinowski, a kulturális antropológia egyik atyja írt a bennszülöttekről: „Az [kulturális] antropológiának a legnagyobb hibaforrása az volt, hogy a bennszülött szókincs félreértett és félreértelmezett töredékeit olyan kutatók használták fel, akik nem beszélték tökéletesen a bennszülött nyelveket és nem ismerték azok társadalmi természetét […] s az ilyen töredékes nyelvi anyagot meggondolatlan spekulációkra használták föl” (Malinowski, idézi N. Kovács T., 2004., 7. o.). A mi szakterületünk és például a bulvársajtó között is szakadatlanul zajlik ez a fajta ozmózis, ami természetszerűleg a fogalmak felhígulását vonja maga után. Mindez azonban teljesen természetes: az infláció nemcsak a pénzügyi világban érzékelhető, hanem a szavak jelentésében is.

5 Charles Darwin: Az ember származása és a nemi kiválasztás. (Gondolat Könyvkiadó, Bp., 1961.) A könyv pedig, amelynél a fordító ezzel a problémával szembesül: Joachim Bauer: Az emberiesség elve (Ursus Libris Kiadó, Bp., 2012 – tervezett kiadás.)

6 http://jungmagyarul.wordpress.com/ (Figyelem: szigorúan kísérleti stádiumban lévő honlap!!!) Ez a kísérlet a Wordpress tartalomkezelővel készült, ami jóval korlátozottabb, mint amit a Drupal tesz lehetővé. A jövő valószínűleg egy többnyelvű drupalos vagy wikis változaté lesz. Egy sokkal előrehaladottabb drupalos kísérlet itt található: http://turoczifamilia1.databer.hu/

7 Korábban létezett egy háromkötetes egyetemi jegyzet, amely pszichológiai szótárként összefoglalta az akkori szakkifejezéseket, jó példázva azt, amikor egy egyetemi műhely mutat irányt a tágabb értelemben vett szakmának.

8 Az ún. „gyártó-fogyasztóknak” (l. a Wikinómia c. könyvet).

9 Szép példa erre a http://www.dict.cc szótárprogram, amely minden héten listázza a legtöbb kifejezéssel hozzájárulókat, és már 23.000-nél több német–magyar kifejezést, összesen 855.000 körüli fordítást tartalmaz. Minden kifejezést ellenőriznek, jelenleg az ellenőrzés foka 99,8% (2011. októberi állapot).

10 http://localize.drupal.org/ (Sajnos a hivatkozott webes felület csak akkor látszik, ha a látogató – regisztráció birtokában – belép az oldalra).

11 „A »hálózati tudás/intelligencia kora« egy sokat ígérő időszak. Már nem a technológiai hálózatoké a főszerep, hanem a technológia (= értsd: a technika – T. A. megj.) segítségével létrejött emberi hálózatoké. Nem az okos gépek kora ez, hanem azoké az embereké, akik a hálózatokban egyesítik a tudásukat, ismereteiket és kreativitásukat, hogy áttörést érjenek el a jólétteremtésben és a társadalmi fejlődésben. Ez az új ígéretek és az elképzelhetetlenül nagy lehetőségek kora” – írja Tapscott és Williams a Wikinómia c. könyv 309. oldalán. Jó lenne lépést tartani vele, mondom én (T. A.).

ElőnézetCsatolmányMéret
pszichoterapia_turoczi_attila_valasza_rudas_janosnak.pdf107.49 kB

Itt íratkozhat fel folyamatosan frissülő tartalmainkra (RSS)

Tartalom átvétel